2017年4月28日 星期五

《HOW TO READ A BOOK》-第八章、第九章的閱讀心得

第八章與第九章都是在談論分析閱讀的第二個階段的規則,個人覺得這兩章真的不好閱讀與整理。

以下我歸納為三個原因:

01.這兩章都牽扯到文法與邏輯學的專有術語需要仔細處理。

02.中文版的某些翻譯字會很容易讓人搞混意思與不易理解作者傳達的資訊,所以遇到不太理解的句子時都必須對應著英文原著確認翻譯的精確性。

03.個人的閱讀技巧有待加強,感覺自己在分析閱讀的第二個階段(也就是這兩章的技巧)最薄弱。

-----------------------------
一、文法與邏輯

文法與邏輯屬於獨立的學科。在這本書中也只能擷取一部分觀念解說閱讀所需要的技巧。
如果沒有足夠的文法與邏輯學基礎,要理解作者使用的字句就有困難,對於作者的主張也很難清晰的知道。

二、翻譯書 vs 原文書

●Trems

讀翻譯書是個很冒險的閱讀活動,因為我們無法輕鬆知道翻譯的品質問題。在這本書中,最大的詞義解釋落差是:英文字Terms在第八章翻譯為「詞義」,到了第九章卻變成了「共識」。共識的英文是consensus ,而Terms在google翻譯中解釋為術語、用語、詞語。我可以理解翻譯人員是為了承接第八章講解的第五個規則:Find the important words and through them come to terms with the author. 其中的coming to terms 譯為「達成共識」、「找出共通的詞義」。而在第九章的地方只要遇到Terms這個字就直接譯為「共識」。個人覺得這麼做並沒有幫助到讀者理解原作者要表達的意思,所以讀起來會特別辛苦。

●Propositions

另外還有一個英文字Propositions ,在邏輯學或語言學的中文翻譯會是「命題」、「主張」,但是譯者卻翻譯成「主旨」。主旨的英文翻譯為Subject。中文字解釋為「主要的意義、用意或目的」,我覺得「主旨」通常會用在表達一篇文章、一個作品之類的,屬於一個整體的方式在談論一個中心意思。但如果應用在如何「閱讀一本書」中,原著想要表達的是每一個句子或段落都有作者想要表達的想法與傳達的知識,並且讀者要清楚找出每個句子或論述中所傳達的「主張」,我覺得這會比「主旨」這個字更適當。而且第九章標題英文版明明為Determining an Author's Message. 中文卻譯為「判斷作者的主旨」。這樣是否讓讀者容易混淆原著表達的意思。

之前都會聽到一些閱讀者建議。看翻譯書很容易會因為翻譯者的自我解釋或理解程度不同而導致原著想要傳達的內容或多或少的曲解。很多讀者乾脆就直接讀原文書,但對於我這種破英文程度的人來說實在太挑戰。只能以這種翻譯書搭配原文版輔助的方式盡量挖掘作者表達的真實涵義。

三、閱讀力

這兩章是個人覺得目前學習的閱讀技巧中很難習得的階段。要清楚知道作者的詞意、主張、與論述並非那麼容易。需要足夠的專注力、記憶力與理解力才能真正達到本書說要求的真正的閱讀。有時很容易因為一個小細節而忽略作者大方向所要傳達的概念,此謂見樹不見林。有時又會因為沒有抓到文章中的關鍵字、搞混句子的時序性,或者沒受過邏輯的訓練用以檢驗"論述"的精確性,就會導致誤解作者表達的意思,或者隨便認同作者想要灌輸給讀者的觀念。

四、個人結論

這兩章節除了需要重複仔細閱讀,還需要閱讀原文書。並且最好能額外研究文法與邏輯方面的知識。最後再使用本書教授的分析技巧,做結構筆記與概念筆記。

沒有留言:

張貼留言